TRASTO y TRASTE, del lat. TRANSTRUM ‘banco de remero’, que tomaría el sentido de ‘banco en general’ y luego se aplicaría a cualquier mueble viejo, o a cada uno de los trastes de la guitarra, por comparación con la serie de bancos de una galera; la forma traste hubo de tomarse del cat. trast ‘banco de remero’, ‘banco’, ‘trasto’ ‘lugar asignado a una persona’, ‘solar’, ‘trecho, trayecto’, ‘traste de guitarra’, y es probable que trasto también sea catalanismo, en vista de la fecha de aparición en ambos idiomas.
Este antiguo poeta catalán de lengua castellana habla del
traste común de las mujeres, o sea la condición o naturaleza de todas, por comparación con el lugar que ocupan las personas en un desfile, marcha, etc.: ésta es, en efecto, una de las acs. del cat.
trast en el S. XV (Ag.). Nebr. registra «
traste de viuela: pons;
t.,
perdimiento: perditio». Esta ac. aparece solamente, como es sabido, en la frase
dar al traste con algo o
con alguno, donde tendrá el sentido básico de ‘cuarto o lugar donde se pone lo inservible’.
Traste (de guitarras, bandurrias o vihuelas) está también en el
Rinconete de Cervantes, en Lope, etc.;
trasto para
Aut. es «qualquiera de las alhajas que sirven al adorno de las casas, como escritorios, espejos, sillas, etc.: tómase comúnmente por las que son inútiles y arrimadas», y da ej. de Quevedo. Oudin recoge
traste «le travers de quelque chose», «
traste de laúd o de qualquier instrumento: les touches...», «
dar al traste: donner à travers, se perdre», «
trastes se dit souvent pour
trastos», «
trastos: vieux meubles, vieux fers, vieux drapeaux, vieilles ferrailles et utensiles». En efecto, como observa Cuervo,
Ap., § 486,
traste con el sentido de
trasto se emplea en Colombia y Andalucía; también en Aragón y otras partes. En realidad se trata fundamentalmente de un mismo vocablo, cuyas acs. en parte sólo la lengua literaria ha especializado en las dos formas. En catalán
trast ya es frecuentísimo en la Edad Media, desde princ. S. XIV por lo menos (Muntaner): a los ejs. reunidos por Ag. puede agregarse otro de 1398 (
Misc. Fabra, 169), donde, como en Muntaner, significa ‘banco de remero en una galera’; Jaume Roig, v. 10094. Añádase que hoy también vale ‘solar por edificar, espacio de terreno libre’ (oído en Setcases;
BDLC XIV, 348), ‘lienzo de pared’ (
BDLC X, 200), ‘trayecto’ (
Anales del C. de Cult. Val. VIII, 179), etc.: todo se explica fácilmente a base de la idea ‘banco de una serie’, ‘lugar ocupado en una hilera’
1.
Claro que no puede venir del persa dastan ‘tecla’, como quisieran Ribera y Asín, Al-And. IX, 39.